&ldo;答应他,哈瑞。&rdo;我大叫,&ldo;答应他,答应他!&rdo;
他面色坚定地转向我。
&ldo;不,安妮,绝对不,你不知道你自己在说什么。&rdo;
&ldo;我知道。这能解决一切问题。&rdo;
&ldo;如果这样做,我就永远无法再面对瑞斯。我要冒一次险,但是如果我让这狡猾的老狐狸逃走,那我就不是人。这样是没有用的,安妮,我不这样。&rdo;
尤斯特士爵士低声轻笑。他泰然地接受失败。
&ldo;好,好,&rdo;他说,&ldo;你似乎遇到你的克星了,安妮。但是我可以向你们保证,正直道德的行为,并不总能得到报偿。&rdo;
一阵木板碎裂声传来,然后是上楼梯的脚步声。哈瑞拉开门拴。瑞斯上校第一个进来,他看到我们后,面露光采。
&ldo;你安然无恙,安妮。我怕‐‐&rdo;他转向尤斯特士爵士,&ldo;我追查你很久了,彼得勒‐‐而我终于逮到了你。&rdo;
&ldo;每个人似乎都疯了一样。&rdo;尤斯特士爵士故作姿态说,&ldo;这个年轻人用手枪威胁我,而且指控我一些令人震惊的罪名。我不知道到底是怎么一回事。&rdo;
&ldo;你不知道?意思就是说我已找到了&lso;上校&rso;。也就是说一月八号那天你不在坎内,而是在马罗,也就是说,当你的工具,纳蒂娜夫人背叛你时,你计划把她除掉‐‐而且我们终于就要把你绳之以法。&rdo;
&ldo;真的?那你是从哪里得来这些有趣的消息的?从那现在尚在警方追缉中的男子那里?他的证词将十分有价值吧。&rdo;
&ldo;我们有另外的证人。另外还有人知道纳蒂娜那时是到磨房去与你会面。&rdo;
尤斯特士爵士十分惊讶。瑞斯上校作了一下手势。亚瑟&iddot;敏可士,就是艾德华&iddot;契切斯特教士,也就是佩蒂格鲁小姐走向前来。他脸色苍白而紧张,但是他仍清晰地说:
&ldo;在纳蒂娜动身前往英格兰的前一晚,我在巴黎见到纳蒂娜。那时我化装成一个俄国伯爵。她告诉了我她的目的。我知道她所对付的是什么样的人,我警告她,但是她不接受我的忠告,她桌上有一封电报,我看了。后来我想我自己可以试试看能不能找到那些钻石。雷本先生在约翰尼斯堡与我攀谈,他说服我站到他那一边去。&rdo;
尤斯特士爵士注视着他,什么都没说,但是敏可士一副颓丧的样子。
&ldo;老鼠总是逃离将沉的船,&rdo;尤斯特士爵士说,&ldo;我不在乎鼠辈。迟早我会将它们摧毁。&rdo;
&ldo;有一件事我想告诉你,尤斯特士爵士,&rdo;我说,&ldo;你抛出窗外的那罐东西,并不是钻石,而是普通的的鹅卵石。钻石现在正在一个十分安全的地方。事实上,它们是在那大木雕长颈鹿的肚子里。苏珊妮把长颈鹿的肚子挖空,把钻石放在里面,并用棉花塞紧,因此不会发生声音,然后再用塞子把开口塞住。&rdo;尤斯特士爵士注视我一段时间。他的回答颇具性格:
&ldo;我一直都很讨厌那只长颈鹿。&rdo;他说,&ldo;一定是出于我的直觉。&rdo;
阿加莎&iddot;克里斯蒂著
第卅四章
那天晚上我们无法回约翰尼斯堡,炮声不断地响起。我判断我们或多或少被隔离了,因为暴徒已占据了北郊的一部份。
我们避难的地方是离约翰尼斯堡约二十哩的一个农家--就在南非糙原之上。我疲累地打着盹。前两天所有的焦虑激动,只留给我一身虚软。