他点点头。
&ldo;哈瑞&iddot;雷本,也就是哈瑞&iddot;鲁卡斯‐‐这是他的真名,你知道。他又从我们手中逃脱了一次,但是我们势必很快便可以逮到他。&rdo;
&ldo;天啊,天啊,&rdo;我喃喃地说。
&ldo;我们不要怀疑那女孩跟他有任何串通,在她来说,那只是‐‐一场恋爱。&rdo;
我一直认为瑞斯爱上了安妮,他最后所说的那几个字更令我确信不疑。
&ldo;她到贝拉去了,&rdo;他有点着急地继续说。
&ldo;真的,&rdo;我睁大眼睛说,&ldo;你怎么知道。&rdo;
&ldo;她从布拉瓦尔写信给我,告诉我她经由那里回家。她也只能这样了,可怜的孩子。&rdo;
&ldo;我不认为她在贝拉,&rdo;我深思地说。
&ldo;当她写信的时候,刚刚出发。&rdo;
我被搞糊涂了。显然有人在说谎,在毫不考虑安妮可能有很好的理由对他撒谎的情况之下,我为了得到嘲弄他的乐趣,从口袋里拿出电报给他,他总是如此得意洋洋,这下可给我逮到机会。
&ldo;那么你对这个怎么解释?&rdo;我故作天真地问。
他似乎一时变成了哑巴,目瞪口呆。&ldo;她说她正动身前往贝拉,&rdo;他以困惑的声音说。
我知道瑞斯被认为是很聪明的家伙。在我看来,他相当笨。他似乎从没想过女孩子并不会老是说实话。
&ldo;也到庆伯利。她们到那里干什么?&rdo;他支吾地说。
&ldo;是的,那使我感到惊奇。我以为安妮小姐应该在这里忙着替&lso;每日公报&rso;收集资料。&rdo;
&ldo;庆伯利,&rdo;他再说了一次。那个地方似乎令他很担忧。&ldo;那边没什么好看的‐‐钻石矿场还没有开工。&rdo;
&ldo;你知道女人就是这样子,&rdo;我含糊地说。
他摇摇头走开。我显然给了他一些值得好好思考的事。
他一离开之后,我的政府官员朋友马上又出现了。
&ldo;我希望你原谅我再次打扰,尤斯特士爵士,&rdo;他向我道歉。&ldo;但是有一两个问题,我想问问你。&rdo;
&ldo;那当然,我的好朋友,&rdo;我愉快地说,&ldo;问吧。&rdo;
&ldo;那有关你的秘书‐‐&rdo;
&ldo;我对他一无所知,&rdo;我连忙说,&ldo;他在伦敦时把我蒙骗过去,骗走了我的重要文件‐‐为此我差点掉进火坑里‐‐而在开普敦像变魔术一般地消失无踪。我是跟他同时在瀑布区没错,但是我是在饭店里,而他在一座小岛上。我向你保证,我在那里时看都没看过他一眼。&rdo;
我停下来喘一口气。
&ldo;你误会我了。我说的是你另外一位秘书。&rdo;
&ldo;什么?彼吉特?&rdo;我震惊地叫了起来。&ldo;他跟我在一起八年了‐‐一个非常老实可靠的人。&rdo;
对方笑了起来。
&ldo;你仍然误解我了,我是指那位女士。&rdo;
&ldo;佩蒂格鲁小姐?&rdo;我叫了起来。
&ldo;是的。有人发现她从艾格拉莎脱土产店里走出来。&rdo;