我们静静地回到车上。在回布拉瓦尔的半路上,我们在路旁一间有点原始的建筑物前停下来找茶水喝。主人正在花园里作翻土的工作,似乎有点为被打扰而不快。但是他仍答应替我们找找看,有什么可喝的。在冗长的等待之后,他替我们带来了一些干瘪的糕点和温茶,然后回到花园里去了。
他一离开之后,我们立即被一群猫所围绕着,一共有六只,都在可怜兮兮地&ldo;瞄!喵!&rdo;哀叫着,声声震耳欲聋。我给了它们一些糕饼,它们争先恐后地狼吞虎咽。我把所有的牛奶都倒进一个茶托里,它们立即相互抢着喝。
&ldo;哦,&rdo;我禁不住叫了起来,&ldo;它们饿坏了!真是缺德。拜托,拜托再叫些牛奶和一盘糕点来。&rdo;
瑞斯上校默默地离去。猫儿又开始瞄喵叫了起来。他带着一大瓶牛奶回来,那些猫一下子便喝得精光。
我面色坚决地站起来。
&ldo;我要带这些猫跟我们一起回去‐‐我不能把它留在这里。&rdo;
&ldo;我亲爱的孩子,不要这么荒唐,你无法同时带着六只猫和五十件木雕动物。&rdo;
&ldo;不管那些木雕动物了,这些猫是活生生的,我要带它们回去。&rdo;
&ldo;你不能这样做&rdo;我愤恨地看着他,但是他继续说:&ldo;你认为我残忍‐‐但是一个人无法为这些事滥情而仍能活下去。我不能袖手旁观‐‐我不会让你带它们。这是个原始的国家,你知道,而且我比你身强力壮。&rdo;
我总是有被击败的自知之明。我热泪盈眶地走向车子。
&ldo;它们也许只是今天没有东西吃,&rdo;他安慰似地解释,&ldo;那个人的太太只是到布拉瓦尔买东西去了,所以一切将会好转的。而且不管怎么样,你知道,世界上到处充满着饿猫。&rdo;
&ldo;不要‐‐不要再说了,&rdo;我狠狠地说。
&ldo;我是在教你了解生活的真相。我是在教你坚强无情‐‐像我一样。这是力量的秘方‐‐也是成功的秘方。&rdo;
&ldo;我宁死也不愿坚强,&rdo;我激动地说。
我们上车离开。慢慢地,我恢复了过来。令我大吃一惊地,他突然握住我的手。
&ldo;安妮,&rdo;他温柔地说,&ldo;我需要你。嫁给我好吗?&rdo;
我畏缩。
&ldo;哦,不,&rdo;我支吾地说,&ldo;我不能。&rdo;
&ldo;为什么不能?&rdo;
&ldo;我对你并没有那种感情,我并没有那样思念过你。&rdo;
&ldo;我知道。这是唯一的原因吗?&rdo;
我必须对他坦诚,我所亏欠他的是坦诚。
&ldo;不,&rdo;我说,&ldo;不是。你知道‐‐我‐‐喜欢另一个人。&rdo;
&ldo;我知道,&rdo;他又说了一次。&ldo;是不是在吉尔摩登堡号上我第一次见到你时就已‐‐&rdo;
&ldo;不,&rdo;我轻轻地说,&ldo;是在那以后。&rdo;
&ldo;我知道,&rdo;他第三度如此说,但是这一次他的声音带着一种有所决定的意味,使得我转过头去注视着他。他的脸比我以前看过的更冷酷。
&ldo;你‐‐你是什么意思?&rdo;我支吾地说。
他以一种难解的神色俯视着我。