而后脸在枕头上蹭了蹭,不动了。
艾西礼看着重新睡死过去的夏德里安,有一瞬间的茫然。
无论如何,现在这人倒是睡正了。
下午五点,艾西礼终于放弃挣扎,自己抱了个枕头,放在夏德里安的枕头旁边,准备也躺一会儿。
就在他躺下的时候,睡梦中的夏德里安似乎察觉到了什么,翻了个身,正对着艾西礼。
对方的眼皮动了动,似乎是要醒了,艾西礼下意识屏住呼吸,片刻后,夏德里安缓缓睁开眼。
艾西礼:“老师。”
“嗯?”夏德里安仿佛还没睡够,声音中夹杂着浓重的困意,“几点了?”
艾西礼:“现在是下午五点。”
“下午五点……”夏德里安将脸埋在枕头里,拱了拱,像慵懒的红狮,接着他非常顺手地把艾西礼拨拉过来,闭着眼在他脸上亲了一下。
“今天休假。”他说,“小朋友可以再睡一会儿。”
两人脸对脸,艾西礼尝试和他沟通:“我十点就起来了,老师。”
夏德里安困得迷迷瞪瞪,“什么意思?”
“您或许可以起来吃点东西。”艾西礼建议。
夏德里安:“我记得我今天休假……”
“您可以吃完再睡。”
“我想再睡一会儿……”
“睡眠过久也不利于身体健康,老师。”
夏德里安搂着他的脖子,叹了口气:“你是要和我再睡一会儿还是滚出去?”
艾西礼:“……祝您好梦。”
夏德里安满意了,抱着艾西礼重新睡了过去。
红发散开,满床玫瑰丛生。
作者有话说:
*文中提到的词根在现实中为"bhel-"。
它通常与“光亮、白色、发光”有关,这一词根是原始印欧语中的一个假设的词根,构成了许多印欧语言中的词汇。
例如:
英语:"blaze"(火焰),"bright"(明亮的)
拉丁语:"flamma"(火焰)
希腊语:"phos"(光)
梵语:"bhā"(光辉)
这个词根在不同的语言中演变出了各种表达光、亮、白色等概念的词汇。
在Eliot·Weinberger的《蓝与石头日历:散文诗两首》一文中对"bhel-"有过如下描写:
历史倒流得足够远的话,就没有了蓝。“蓝”、“黑”、“金发”、“耀眼”,法语里的“白”、甚至“黄”都是从原印欧语系的一个词“bhel”而来。这个词的意思是照耀、燃烧、闪烁,或是指已经被烧焦的事物。
在《白雪之前》中,艾西礼的个人色调是蓝和金,正如上文提到“历史倒流得足够远的话,就没有了蓝”,蓝和金的根源都是bhel,都是燃烧。
如何诠释燃烧的内涵?
燃烧是红,是夏德里安。